接着上篇《关于翻译软件的用户体验》抱怨翻译软件用户体验上的不足。 接下来说说我自己对翻译软件的些个人意见。由于本人的才疏学浅,如有不当之处敬请谅解。

1、绿色免安装版本
由于国内盗版软件横行。仅一个windows xp除了官方发布的各个版本外,盗版亦衍生出n多个版本。当然世界上并没有免费的午餐,当我们在享受免费带来的优惠外,也不可避免的要装上些流氓软件作为对盗版开发者的回报。
而更进一步的是各种假借破解名义或是冒名顶替的软件到处可见。在下载时一不留神就错点击广告软件。
在这么乱七八糟的环境下,几乎每个电脑用户都曾经 不小心安装上流氓软件。而之后,电脑用户自然会对安装的程序保持谨慎的态度。虽然貌似杀毒软件日渐强大, 但也难保有漏网之鱼或是杀毒软件不曾识别的新版流氓软件。没办法,咱们没有付钱自然也就不好太要求破解软件者有多么好的素养,希望他在破解完后不要把流氓软件捆绑上。(破解老黑哥:我勒个擦,哥是靠流氓软件吃饭的!没流氓软件带来的收入谁给你破解的那么爽啊!)
正所谓道高一尺,魔高一丈。在坑爹的流氓软件为电脑用户所警惕后,绿色免安装软件日渐受人欢迎。 如果翻译软件有免安装绿色版将可能更受大众欢迎了。
2、优化界面
抛开软件外观的个性化因素外,还应多照顾下视力不好的用户。不管是看书还是看电影,有使用翻译软件需求的人视力不好的概率应比普通的更高。So,应有相应的主题更便于视力不好的用户使用。
3、类似发音词组
在日常生活中经常可以看到的现象:由于家乡地域不同,有人在说普通话时或多或少都带有点方言,这就导致有人前鼻音后鼻音或是z、c等发音混淆不分的情况。
自打娘胎出生就学的普通话尚且如此,那就更别提仅停留在脑中的那点英文发音了。出现发音错误或是由于发音错误导致拼写不对也是在所难免。记得初中时,英语老师为了纠正我们的发言,费劲的拉个大嘴给我们示范ð/θ的区别,可惜到现在只记得他黄黄的牙齿与略带血丝的喉咙。至于那两个发音完全是靠自己的随心发挥了。
那么像:ð/θ/Z/c/s之间发音不到位的同学也就不在少数了。只记得大概发音输入查询拼写就很杯具了,经常缺少个不发音的e导致插不到所要找的词汇。据此,可效仿输入法, 也可查找有类似发音词汇的功能。
4、通配符查询单词
在使用谷歌或百度时,可以通过加某些通配符来缩小自己查询的范围。如:关键词 filetype:pdf, define:关键字, 上海 天气 ..
在查询某个单词时,正常人往往不能正确的输入拼写。翻译软件不应苛刻的要求输入的单词一点都不差,毕竟人不是电脑 。而适当的使用通配符则可更好解决此类问题。
5、图像文字翻译
在阅读某些电子文档时,我们会发觉有些文档内容的文字是图片格式。每次遇到此类情况只得对照着文档文字手工输入到查询框内。(很欣慰的是在有道的最新版本里已经看增加了此功能。)
ok,说到这里顺便提下可以开发的小工具吧。
1、国外节假日
各国都有许多属于自己的节假日,而这些对于本国人很熟悉的节日并不为外国人所熟悉。
2、各种信件/公函的模板
使用翻译软件的目的无外乎读、写外文。而有了这样的辅助功能应算是解决了平时给国外友人写信格时常出现的格式可能出错的问题。
3、语法检测功能
还是回到了那个原因:毕竟不是自己的母语。我们并不可能确保每句话语法都正确。让软件完全帮助写英文也许是一个dream,但用软件来检测语法倒是个可行的功能。
上面是列举了些自己想到的些功能。在作为使用翻译软件的用户角度看来,这些功能相对于增加收录词汇量外,添加这些功能更具有实用性。
<< 返回前篇