
记得以前看到翻译软件发布新版本时都会标榜声称新版本加了多少新词汇,旁边的广告里肯定会印上n本超级厚的大词典来标榜自己词汇量是多么的丰富 。由于增加的词汇本人基本都不认识(专业词典?),加上本人精力有限,吃饱没撑着也就从未较真的考察过到底增加了多少词汇。
而令我很欣慰的是尽管翻译软件几乎每年都有新版本推出。我却觉得以前的老版本翻译软件或现在的在线翻译已经足够用了。因为对于阅读的内容都是常用单词的普通用户来说,相信一本比较权威的大词典已经可以满足日常查询的词汇了。
相比翻译软件在词汇数量上的突飞猛进增长、 翻译软件的外观(界面)与交互却与n年前的没有太多差别。 当然,这也不能怪翻译软件公司。为什么呢?这可能还要从很早很早的时代说起:在北宋时期有位牛人名叫毕生,此人发明了称为我们中国四大发明之一的活字印刷术,活字印刷术的发明加速了人类文明的传播,ba la ba la… 总之,对人类的文明进步做出了灰常大的贡献。
斗转星移,时光飞逝,转眼到了21世纪的现代,神州大地的国人更是将毕生发明的印刷术精神发扬光大。可就是方法用的不恰当地方:毕生老先生是用来快速印刷书籍,国人则用来快速赚钱。相信大家都猜到了这个方法,它英文叫做copy,中文有多种叫法“抄袭”、“复制”、“山寨”… 并且各行各业都对此深有研究,并在祖国的发展建设中充分的很好很强大的运用此方法发家致富奔小康(假如毕生老先生申请专利的话,那他现在可是赚大了)。
从号称已经拥有自主知识产权的中国高铁到由外型到内部全方位抄袭 iphone,中国很好很强大的山寨精神在神州大地各行各业结出累累硕果。
不过也有从来不山寨的软件, 翻译软件就是一例。自从诞生到今日从来都是我行我素,坚持走民族路线不抄袭国外一分一厘。为什么翻译软件从来都不抄袭呢?因为英文不需要软件再翻译成英文,自然也就没有国外的用户体验好的翻译软件供国内翻译软件山寨了。于是,自从翻译软件诞生的那一刻起就注定要有杯具的体验。
<< 返回前篇
博主的文章真好,支持!顶一个 http://www.led66666.com
楼上的白丁,你看到啥了?